Kvalitetsløft til vores stavekontrol
Sprogdetektering og ny retskrivningsordbog
Vi arbejder løbende på at forbedre kvaliteten af vores stavekontrol, og i de kommende måneder vil vi gøre en ekstra indsats. Her vil vi fortælle lidt om de tiltag vi tager både til den danske stavekontrol og generelt.
Detektering af sproget på en side
I vores Quality Assurance værktøj, er det i dag muligt at opsætte, hvilket sprog en given webside er skrevet på. For dansksprogede websites er standardopsætningen dansk med britisk-engelsk som fallback-sprog. Det vil sige, at vi først tjekker sidens ord i den danske ordbog, og finder vi ikke ordet her, tjekker vi den engelske ordbog. Finder vi heller ikke ordet her, markerer vi ordet som en potentiel stavefejl, og det er så op til jer at afgøre, om der er tale om en reel stavefejl eller der "blot" er tale om et ord, vi ikke kender i den danske og engelske ordbog. Det er et tidskrævende arbejde, og vi kan se at få af vores kunder rent faktisk kommer til bunds i listen over potentielle stavefejl. Det skyldes givetvis, at der i øjeblikket optræder for mange falske positiver - altså korrekt stavede ord, som vi blot ikke kender.
Det har vi tænkt os at gøre noget radikalt ved. Det største problem er, at de enkelte sider ikke altid bliver tjekket på det korrekte sprog. Hvis vi fx tjekker en tysksproget side på dansk og engelsk, vil der uvilkårligt være mange ukendte ord, og så har vi balladen. Vi har derfor igangsat et projekt med automatisk sprogdetektering, hvor vi side for side finder ud af, hvilke(t) sprog siden er skrevet i. Det vil reducere antallet af ukendte ord markant, og dermed lette arbejdet med at holde websitet fri for stavefejl og slåfejl.
Sådan reducerer du stavefejl på websitet
Det enkle svar er naturligvis - lav ikke stavefejl.
I Siteimprove har vi en intern sprogpolitik, der indebærer at alle tekster skal gennemlæses af en kollega inden teksten bliver publiceret på hjemmesiden. Ikke kun for at finde stave- og slåfejl, men også for at sikre et letforståeligt sprog. Ofte overser man egne fejl, og vi er da også ude for at teksten først er fejlfri, når en tredje kollega har tjekket teksten. I en hektisk hverdag kan en sådan kontrol nemt opleves som en besværlighed, og besværligheder plejer vi mennesker at undgå eller omgå. Men det kan i dette tilfælde ikke betale sig at springe over hvor gærdet er lavest - det tager nemlig endnu længere tid at finde artiklen frem igen og rette stavefejlene.
Vi ser også tit at stavefejl ufrivilligt opstår, når der kopieres tekster fra dokumenter, fx Microsoft Word. Hvis teksten er sat op med lige højre margen, vil Word indsætte et såkaldt blødt linjeskift. Når teksten bliver kopieret bliver det bløde linjeskift omdannet til et hårdt linjeskift, dvs. med en almindelig bindestreg. Så sørg for at fjerne den lige højre margen inden du kopierer teksten.
Ny dansk retskrivningsordbog
Fredag den 9. november udkommer den nye retskrivningsordbog. Vores danske ordbog i Quality Assurance har altid fulgt den gældende retskrivningsordbog fra Dansk Sprognævn, og det vil selvfølgelig også gælde fremadrettet.
Den nye retskrivningsordbog introducerer 4000 nye ord samt en lang række ændringer af retskrivningsreglerne, bl.a. i brugen af bindestreger og forkortelser.
Indfasningen af de nye regler i vores ordbog vil ske løbende over de kommende måneder. Det skyldes bl.a. at vi først i det nye år modtager den samlede ordbog i elektronisk format.
Forslag til forbedringer?
Hvis du har forslag til forbedringer til stavekontrollen eller vores produkter generelt, så er du mere end velkommen til at beskrive dine forslag på vores communitysite.